35th Asolo Art Film Festival
【TAIWAN VIDEA 2.0: Cultural Encounter】
The Taiwanese Avant-Garde Video Exhibition
Curator: Yunnia Yang
Time: 2016. 09.16 (Fri.) 21:30-23:00
【TAIWAN VIDEA 2.0: Cultural Encounter】
The Taiwanese Avant-Garde Video Exhibition
Curator: Yunnia Yang
Time: 2016. 09.16 (Fri.) 21:30-23:00
Venue: Duse Theater, Asolo, Italy
第35屆義大利阿索洛國際藝術電影節
【TAIWAN VIDEA 2.0:文化秘遇】台灣前衛影像展
策展人:楊衍畇
Travel has been a part of contemporary life. No matter what the travel is for, we all meet multiple cultures. Cultural shock is inevitable, but cultural stereotype will give great impacts on the understandings and the perceptions of cultural similarities and differences. Under the overwhelming manipulations of mass media and commercial mechanism, the so-called “ Cultural Tourism” has been promoted with the ideas of pilgrims and adventures, which conceals the essence of the culture that includes all the lives. The notion “Grand Tour” in the Western civilization is to cultivate the intelligentsia to explore and experience the outer world for a long-term period and in a deeper level. Charles Baudelaire ‘s “Flâneur” regards a whole city as a book to read thoroughly, to perceive the rhythms of contemporary life, to capture the ephemerality of everyday life on streets. The Surrealists praises the spirit of “Flâneur” to discover the uncanny from everyday life and to get inspirations from exotic cultures. The perceptive process of cultural encounters is too intimate to make any rational discourse. Artists instill their own life experiences into this process of cultural encounters. In their artworks, viewers may perceive alternative cultural understandings, to overturn the cultural stereotypes given by this commercialized world, to encounter multiple cultures with sensibility.
旅行已是當代生活的一部分,無論旅行目的為何,皆會與多
【TAIWAN VIDEA2.0: Cultural Encounter】Trailer
【TAIWAN VIDEA 2.0:文化秘遇】預告片
https://www.youtube.com/
1. 2010 Arctic Diary: The Wrong Ice
Tsui Kuang-Yu|Taiwan|2010|21 min37sec
2010極地日記:錯誤的冰塊|崔廣宇
This work was produced for the 2009 Arctic Circle expeditionary residency program organized by the U.S. Farm Foundation for the Arts & Sciences (FFAS). The film was shot on location in Spitzbergen, Norway and in Taipei, Taiwan. Tsui Kuang-Yu wonders just what he can discover in these extreme and alien conditions, and whether or not he can uncover the “invisible system” within this environment. For him, it is as fleeting and impalpable as the living organisms in the arctic climate.
這件作品是參加由美國「土地藝術科學基金會」在2009
2. Invisible City: Taiparis York
Tsui Kuang-Yu|Taiwan|2008|5min1
隱形的城市: 台巴黎. 約克|崔廣宇
This work is a continuation of the Invisible City series developed in 2006. Redirecting his focus to his home country, Tsui Kuang-Yu attempts to find possibilities to transform the reality in Taiwan, a country that melds different cultures. In a way the transformation has already taken place in the form of photogenic tourist attractions. By staging these deceptive performances, the artist attempts to question the association between the existence of these exotic sites and the environment we inhabit while bridging the reality and the hopes and yearnings people harbour for exoticism. Perhaps the biggest benefit that these sites offer is a chance for us to take photographs or take advantage of their fame to do something. Contrary to conveniently closing the distance between Taiwan and other countries, these transplanted symbols have in fact created a gap far greater than assumed. They exist in a floating, vacuous state, lacking any meaningful clue. The discord between this vacuous bubble and the actual environment is blatant from every perspective.
本作延續2006年「隱形城市」的系列,崔廣宇這次回到
3. Lost in Underground|Chou Tung-Yen|Taiwan| 2008|5min21sec
迷走地下計畫 |周東彥
Lost in Underworld was realized during the 6 months artist residency as a reflection of the artist Chou Tung-Yen’s life experience in Paris, as he quotes from Italo Calvino’s “Invisible Cities”:
“Elsewhere is a negative mirror. The traveler recognizes the little that is his, discovering the much he has not had and will never have.”
「他鄉是一面負向的鏡子。旅人認出那微小的部份是屬於他
我在台北捷運聽著法文會話,在巴黎地鐵一號線聽著張惠妹
4. Identity Correlation
Huang Yu-Hang|Taiwan|2009|5min41
認同的關聯性|黃郁涵
I used photographs and the video to document the process in which I wore various sculptures in different locations and searched for a place to fit in. These wearable sculptures are made with foam and in various styles of houses including Chinese, modern, country as well as art museum. They represented my identities in different contexts and also served as personal shelters to preserve my culture. This project suggests the ongoing process of transforming oneself to become part of surroundings.
穿著包裝材料作成的穿戴式建築與芝加哥街頭不同區域的建
5. That Voice
Wang Ya-Hui|Taiwan|2010| 6min 07sec
那個聲音|王雅慧
When I was in Finland for my artist residency program in Helsinki , I met two artists who just founded artist studios in the central Finland. What interested me is that the house is surrounded by the virgin forest of Finland. At that time, I was preparing a video project which is about a snowman singing a Taiwanese song. I decided to go there and do this project. This work is related to another work I made in Taiwan “ A tropical work: snowman”, it is about a documentary of a snowman made from shaved ice. I want to put together the contradiction of sensation and knowledge. Therefore, I would like to develop another work in Finland using the icon ”snowman”. In Finland, I am fascinated by its language, so unfamiliar and so charming, and it comes from this land. This experience inspired me to work with language, and the setting in this video came from a famous children’s book “Moomintroll”.
靠近北極的芬蘭森林中的雪人卻唱著南方的曲調,帶著南方
6. Tough Town
Chang Huei-Ming|Taiwan| 2015| 9min
Tough Town|張暉明
7. Measuring Distance Between the Self and Others
Chen I-Chun|Taiwan|2010|6min31s
測量個人與他方間的距離|陳依純
因展覽工作獨自到巴西聖保羅,一切陌生感侵襲而來,眼前
8. World’s Odds and World’s Ends
Wu Tzu-An| Taiwan|2012|12min42sec
World’s Odds and World’s Ends|吳梓安
This video is an experimental ethnography about tourists. Wu doucments the touristic activities in the medieval town Cesky Krumlov of Czech Republic. He uses time-lapse photo to capture the repetition of the paths, the action, and the faces. The alchemy is the metaphor of their psycho-dynamic, a doomed quest of the freedom in the odds and ends, in the end of the world.
一部關於觀光的實驗民族誌,記錄穿梭在以中世紀聞名的捷
9. Death Phobia Solo Dancing
Pu Shuai-Cheng|Taiwan| 2016|4min28sec
懼死獨舞| 蒲帥成
When I arrive in Egon Schiele Art Center for residency, the internet speed here goes
so slowly that the tempo of life is extremely different. My long-term creation is to think about the images of inner self as the axis of my videos. Here and now this creative intention expands itself; the free association found in my art is swirling fiercely in my consciousness.
來到席勒藝術中心駐村,網路速度極為疲軟,生活作息極為
10. Kora
Jawshing Arthur Liou(Director) Aaron Travers & Melody Eötvös (Music Composition) | Taiwan|2012|13min55sec
Kora | 劉肇興(Jawshing Arthur Liou);Aaron Travers, Melody Eötvös (配樂)
My desire to film this mystical landscape in Tibet preceded my knowledge of the existence of the mountain itself. In the summer of 2007, I was mourning the loss of my daughter. My bearings shattered and drowning in sorrow, I sought spiritual sanctuary in Buddhism. One day, I came across an album by Tibetan Buddhist singer Kelsang Chukie Tethong. I was immediately captured by her voice—a sound so serene and bright it compelled me to close my eyes. At that moment, a vision unfolded in my mind; one with the vivid image of wind-swept plains, a deep blue sky, and distant snowcaps. Later I was shown an image of Mount Kailash by a Tibetan monk. I knew immediately the journey to Tibet’s sacred mountain would be the most important task for me in the coming years.
In the summer of 2011, I embarked on a four-week expedition to western Tibet, including a four-day kora around Kailash. The mountain seems perfect and its shape, deliberate beyond any natural thing. Such form inherently points to a higher reality—a realm that predates the existence of language and religions. The harsh elements and expansive landscape turned my thoughts inward. There was no immediate enlightenment, but gradual realization—that the pilgrimage is an external mirror to my solemn confrontation with past and future. The kora, as a circle, has no beginning or end.
「廓拉」(Kora) 在藏文的意涵是指繞著寺院、佛塔,或是任何神聖的地境轉
11.Looking for Siraya
Cheng Li-Ming|Taiwan|2013|27min 38sec
尋找木柵女|鄭立明
In 1871, John Thompson the Scottish photographer came to Formosa, and shot a series of images, which became the first, widely published set of photos of Formosa in the West. One of the most famous portraits displays a mysterious, aboriginal mother holding a baby in Muzha. This photo was shot with a 3D camera, its door-like double images lead the crew to the pursuit of the history about our motherland and ancestors.
1871 年,蘇格蘭攝影師約翰.湯姆生來台拍攝了第一批照片在西
沒有留言:
張貼留言